It’s March, so I’m thinking SPRING SPRING SPRING. And what better way
to welcome that lovely (though allergy-filled) season than with some
fantastic novels in translation?! This month we’re featuring works from
Ireland, Argentina, and Russia. Enjoy, and let us know in the comments
which translated books you’ve been reading!
The Dirty Dust: Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain, translated by Alan Titley (Yale University Press, 328 pages, March 24)
From Yale University Press comes the first-ever English translation
of “the most important prose work in modern Irish.” A deeply satirical
novel,
The Dirty Dust is reminiscent of Edgar Lee Masters’s
Spoon River Anthology,
in that Cadhain’s characters are all already dead, yet they speak to us
about their lives and the lives of their fellow townspeople. Written
entirely in dialogue form,
The Dirty Dust imagines a world in which the dead continue to take an interest in the living and one another.