One of my literary New Year’s resolutions was to read
more works in translation, and so far, I’ve done pretty well. According
to my records, nearly 50% of my reading has been translated fiction.
Why did I make this one of my resolutions?
Because reading a book that wasn’t written in my native language, by
someone whose culture I’m probably unfamiliar with, will help make me a
better person.
Now, I’m no la-dee-da-utopia-flowers-unicorns-loooooooove-sparkly-stars! kind of girl. As you know. But I do
know, from my own experience and from reading essays and posts by
translators, as well as articles and introductions by translated
writers, that the very act of translation is a bridging of (seemingly
disparate) cultures. Of course, American culture is different from
French culture is different from Indonesian culture, etc. Ultimately,
though, we are all plain ol’ humans, and humans have some, you
know, cross-cultural/national/ethnic similarities. We all love, hate,
fight, care for one another, dream, and above all, tell stories.
When we read a translated text, we’re stepping into
another country and its history, with all of its traditions, songs,
wars, art, religion(s), and languages/dialects. Just the simple act of
reading about, for example, a young girl’s experience growing up in
Northern Ireland, or a middle-aged man remembering his boyhood in
Communist-era Bulgaria, forces us to confront that which we’re
(probably) clueless about.
But isn’t it always more comfortable to read about what you know? Isn’t it easier
to stay locked up in a bubble of sameness and recognition? Well, as
Book Riot has pointed out many times, reading about the experiences of
people who don’t look like you will make you a better reader and a
better person. You’ll further develop such basically human traits as
compassion, tolerance, and understanding. You may not run outside and
join hands with all of humanity and sing, but at least you’ll recognize
that it’s at least more interesting when we all share our different
experiences.
To be clear, no one’s offered me the Nobel Peace Prize,
and I don’t think I should be crowned with laurel and hoisted up on
shoulders and declared “awesome.” Rather, I’m saying that immersing
myself recently in the texts of Japanese, Bulgarian, Finnish, and Polish
writers has forced me out of my comfort zone. I’ve learned about
post-war Japan (Red Girls), Communist-era Bulgaria (The Physics of Sorrow), Finnish fantasy/magical realism (The Rabbit-Back Literature Society), and Polish sci-fi (Nest of Worlds, The Old Axolotl) in ways I never would have from simply learning the facts about these countries in school.
And I’m stressing fiction here (though I do need to get
back into poetry, as well) because the ways in which we humans tell
stories reveals our differing worldviews but also brings us together. I
can now, for instance, talk to my friend who recently moved back to
Japan about contemporary authors that she reads, and about how they’re
received in their home country. We can discuss how translation has
changed/enriched the text that we both read, just in different
languages.
I plan to continue reading translated fiction and
getting in your faces about how awesome these books are so you’ll read
them, too. The more we read in translation, the more we’ll get of it
here in the U.S. So read more books in translation. Support publishers
who bring us those books. Let’s do this.
(first posted on Book Riot 4/13/15)
Confiteor:
ReplyDeleteAs a writer, all but a handful of my most admired influences are translated (and most of the English-language writers I love are good and dead). I have to keep that mostly a secret, since (when seeking publication) one is never supposed to compare one's work to non-English books. It provokes blank stares and raises questions about one's commitment to sales figures...
Peccavi. Orare pro me.