I’ve been interested in literary translation since I was a teenager
reading Dostoyevsky, Cervantes, Mann, and Kafka for the first time. And
when I started thinking about what it meant to declare that Thomas Mann
was my favorite writer while only being able to read him in English
translation, I was struck by just how important translation is to
expanding our minds and introducing us to diverse cultures. I also
realized that my experience reading Mann in English differed in
fascinating ways from that of a German-speaker reading him in the
original. Years later, when I translated the work of several French
Symbolist poets for an independent study, I realized how much every
single word makes a difference in conveying meaning from one language to
another and in capturing tone and style. It was some of the hardest
work I had ever done, but also incredibly rewarding.
Recently, I put out a call to literary translators asking them to
talk about what drew them to their line of work. After all, it is
because of them that we (generally) monolingual readers are able to
learn about other cultures and beliefs through stories and poetry.
Translation is a complicated and difficult endeavor, and a supremely
worthy one, so I wanted to share some thoughts on this work from
professional translators themselves. Below you’ll find paragraphs from
12 people who translate into English, explaining why they love what they
do and how they got started. I know you’ll be inspired!
Rebecca L. Thompson is an instructor and doctoral student at
the University of Texas at Dallas. She’s published translations and
scholarly papers on Metamorphoses and Milin Havivin, and is currently sending out manuscript samples of her first book-length project.
I’ve always been drawn to languages, because, to me, they seem like
the fastest way to enter into and understand a new culture. That, paired
with my love of books, made literary translation an obvious choice for
me. I love the way we as translators occupy a middle ground and interact
with a text. It’s really a documentation and replication of the reading
process–in fact, I like to read the book for the very first time as I’m
translating it. By moving page by page as both a translator and a
reader, I come as close as possible to creating a genuine, unfiltered
experience for the reader of the translation. It’s a challenge that
never gets old.
David Shook is a poet and translator in Los Angeles, where he is founding editor of Phoneme Media. His recent translations include books by Mexican writers Mario Bellatin, Tedi López Mills, Kyn Taniya, and Víctor Terán.
I grew up as a Texan in Mexico City, which meant that I lived in
translation, in the fertile ground between languages and cultures. It
wasn’t until college that I knew that literary translation even existed.
But once I discovered it, it was game on. As in my own practice as a
writer, I think that it’s a fascination with language that keeps me
interested in literary translation. There’s a combination of curiosity
and enthusiasm that I think many of us share. So few of my own
translations begin with publication in mind. They’re mostly born from
things I’m interested in, from democratic activism in Equatorial Guinea
to narrative structure in Mexican literature. Recent examples include
the contemporary Kriol poetry of Guinea-Bissau and José Juan Tablada’s
1920s calligrams.
I’m also interested in the literary translator’s editorial or
curatorial role. Our literature would be so much poorer if it weren’t
for our translators, who are often the first to champion the writers
they work with. That, to me, is another aspect of my own attraction to
translation, the enthusiasm part: to be able to share the work that I’m
most excited about, to enlarge the conversation. There’s something
transformative about translation–both the process itself, as the
translator destroys an original to remake it in out of entirely new and
different words, and the finished product’s potential to challenge and
disrupt the literary status quo in the new language it wears as best it
can.
Manuel de los Reyes is an English into Spanish literary
translator, specializing in Fantasy, SF, and Horror. He has over 15
years of experience, and more than 100 titles translated, among them
books by Isaac Asimov, HP Lovecraft, Jonathan Carroll or Robin Hobb.
I would have never become a professional translator if not for two
very distinct episodes in my life. First, when I was in my teens, I
discovered role-playing games. This might sound trivial, but back in the
day, no one in my group of friends knew enough English to buy, read,
and understand many of the new games that were slowly making their way
into Spain from America. We always had to wait until they were
translated into Spanish, and young as we were, patience was not really
our forte. English was my favorite subject at school, however, and thus
the task of directing all those foreign games kind of naturally fell on
me. Most importantly, it was around then when I met my first exchange
classmate, a Canadian girl named Jennifer. She turned my affinity for
her mother tongue into a genuine interest that, eventually, opened up my
world to a whole different culture. English became the language I read,
watched, and listened to, with a passion. And this, combined with the
fact that I have always loved books, somehow ended up steering my steps
towards translation, which has the best from both worlds. Jennifer
passed away some years ago, her beautiful, radiant light put off by
cancer. I do not translate RPGs any more. But my memories of that
friendship, of that love, remains. I keep working. And I will never
forget.
Ezra E. Fitz’s translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His own novel, The Morning Side of the Hill, was published in 2014.
For me, translation was always something of a family business. When
my dad was a grad student at CUNY, he studied with Gregory Rabassa, and
translated The Stream of Life, aka Água Viva, by
Clarice Lispector, for the University of Minnesota Press almost a
quarter of a century before New Directions made her a household name in
English.
Nothing connects you with a text or an author like being a
translator. As Rabassa himself once said, “a translation is nothing but a
close reading, perhaps the closest reading possible.” That’s what I
wanted to do: read something so closely that the act itself would blur
the boundary between the page and the ink that’s seeping into it. One
of the authors whom I’ve translated many times over the years once sent
me a copy of a newly published collection of stories. The inscription
on the half title page read, “Ezra, here you are in Spanish. Now it’s
your turn.” Borges couldn’t have put it any better himself. The
connection had been made, the boundaries blurred, and the family
business would continue on for another generation… or at least another
volume.
Michelle Bailat-Jones is a writer and translator. Her novel Fog Island Mountains (Tantor, 2014) won the 2013 Christopher Doheny Award from the Center for Fiction. She has translated the work of C.F. Ramuz (Beauty on Earth, Onesuch Press, 2013; What if the Sun…, forthcoming Onesuch Press, 2016) as well as Julia Allard Daudet, Claude Cahun, Laure Mi-Hyun Croset, and others.
For a long time, I assumed that my love of foreign languages and
literatures would have to take a back seat to more practical matters,
or, at best, would be an asset to the sensible job I’d eventually find
myself in. I focused on science and politics and other things I really
enjoyed, assuming these subjects would shape my adult life and career.
But I couldn’t seem to put language and literature into its own separate
box. It seems foolhardy to me now, but I decided at some point that
what I really wanted to do was write novels and poetry, but I realized
at the same time that translating could be viable and interesting work
that could support me while I worked at the more financially-tenuous
career of writing. (I know now that working exclusively in literary
translation can be just as tenuous, but I can supplement it with
academic and scientific translation work, which is often, thankfully,
really interesting.)
My first translation project was entirely for practice. I translated the first section of Marie Vieux-Chauvet’s Love, Anger, Madness
(The Modern Library published a stunning translation of the book in
2009, by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur) under the supervision of
an accomplished translator. That first work was a revelation. Within
Chauvet’s novel were all of the things I still really loved—politics and
history on a thematic side, complex metaphor and intriguing narrative
choices on the technical fictional side—and yet I could work within
those things while playing with English. It felt like incredibly deep
reading, and I’ve never looked back. Translating is, in all the best
ways, very much like writing except that I don’t have to make up any of
the story.
Jennifer Croft is the recipient of Fulbright, PEN and
National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry
Heim Prize, and her writing and translations from Polish, Spanish, and
Ukrainian have appeared in The New York Times, n+1, The Guardian, Guernica, Lit Hub, The Chicago Tribune, BOMB and
elsewhere. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from
the University of Iowa. She is a Founding Editor of The Buenos Aires Review.
In college, I majored in English and Russian and minored in Creative
Writing. When I graduated, I tried to think of ways to combine those
three things, and I came upon translation. In the past fifteen years,
I’ve had the enormous privilege of working with some of the most
talented writers of Central Europe, brilliant women like Poland’s Olga
Tokarczuk and Sylwia Siedlecka, or Ukraine’s Natalka Sniadanko. Everyone
I’ve translated has taught me something unique and essential about
writing and the world. Literary translation has been an apprenticeship
for me, and recently I have taken what I’ve learned from the essays,
fiction and poetry I’ve remade in English and written my first novel,
which will appear this year with Penguin Random House Argentina. I wrote
it in Spanish, also making an English version as I went, though neither
of those is a translation. All the writers I translate have read my
work, and several have even translated excerpts, written responses for
the website I’ve created on the basis of my novel
(http://homesickbook.space) or otherwise actively participated in this
new stage in my career. Thus translation is for me dynamic
collaboration, always, and I’m very much looking forward to publishing
more in English of all of these fantastic people. I’m also co-authoring
bilingual fiction now with Argentine author Eitán Futuro and am excited
to see how readers will react to those pieces, where one of our goals is
to get to the very bottom of language itself.
Allison M. Charette received a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for Naivo’s Beyond the Rice Fields,
the first novel to be translated from Madagascar, forthcoming from
Restless Books next year. She has also published two other book-length
translations, in addition to short translated fiction that has appeared
in Words Without Borders, The Other Stories, Tupelo Quarterly, InTranslation, and the SAND Journal.
Translation makes you read books more closely than you ever have
before. Part of the draw of literary translation for me is, thus, purely
selfish–I grow to understand anything I translate so much more deeply
than otherwise possible. And the more I understand, the more excited I
get about all the new worlds opening up to me, which makes me just itch
to share it with everyone I know. The problem with that, of course, is
that most people I know don’t speak French, so I can’t recommend my
favorite French books to them until those books get translated into
English. Tragic, I know.
One of the things that has started drawing me more and more to
translation, though, is the translator’s role in cultural awareness and
general amity. By sharing all these different worlds, we’re advocating
for other cultures and educating our own. It’s quite the idealistic
view, but humanizing the “other”, making the foreign more familiar:
that’s how hatred, racism, and xenophobia can be combated. Books, not
bombs, right? As an example, specific to my current translation
projects: Madagascar is a country that’s never had a novel translated
into English. Besides lemurs and maybe vanilla, most Americans know
nothing about the country, so it falls into the same misconception that
many Westerners have of Africa as an entirely backward, impoverished,
and primitive continent. But now there’s a short story about the
nightlife in Tana, the capital city, that’s been translated into
English, so there’s another reference point besides just bamboo huts and
oral storytellers. We might not be able to change the whole world with
such small steps, but it’s not for a lack of trying!
María José Giménez is a translator, editor and rough-weather poet with a rock climbing problem. Recent work appears in Prelude, Rogue Agent, Drunken Boat, and Cactus Heart. Translations include poetry, short fiction, essays, screenplays, and Edurne Pasaban’s memoir Tilting at Mountains (Mountaineers Books, 2014). Her translation of Alejandro Saravia’s novel Red, Yellow and Green
(forthcoming: Biblioasis, 2016) has received fellowships from the NEA
and the Banff Centre for the Arts. She is part of Montreal’s collective
The Apostles Review and has served as Assistant Translation Editor at Drunken Boat. Find her at www.mariajosetranslates.com.
As a child, I spent countless hours in my room reading, writing, and
poring over bilingual dictionaries. This is still what I most like to
do. After completing undergraduate studies in French, I started working
as a translator by chance while living on Vancouver Island, in 1999,
when a freelancer I’d just met asked me for last-minute help editing
Spanish translations. I now freelance full-time as a translator and copy
editor, weaving my passion for language, and languages, into my work.
My transition into literary translation began when I moved to
Montreal in 2001 to start a second B.A. in Spanish, at Concordia
University. Montreal’s multilingual environment was the perfect setting I
needed then, with its plethora of literary and translation-related
events, resources and bilingual readings. But the turning point was
meeting and studying with Hugh Hazelton (now Professor Emeritus at
Concordia), who introduced me to the work of Latino-Canadian authors
such as Alejandro Saravia, Nela Rio, Carmen Rodriguez and Diego Creimer,
among others. In 2007, I joined the collective The Apostles Review
and have been a passionate translator and promoter of Latino-Canadian
literature ever since. Hugh also instilled in me a deep love for the
craft, as well as a sense of balance between rigor and creative freedom,
and he continues to guide and inspire me as an invaluable mentor,
friend, and collaborator.
More than simply a career, translation is a path I have chosen, and
it has become inextricably woven into my own creative writing, nurtured
by rich connections and opportunities for collaboration with colleagues
and advocates in our field.
Jordi Alonso studied English at Kenyon College and is the Turner Fellow in Poetry at Stony Brook Southampton. Honeyvoiced,
his first book of poems, an exploration stemming from a re-translation
of Sappho, was published by XOXOX Press in 2014; his chapbook, The Lovers’ Phrasebook,
which flirts with words not found in English as synonyms for “love” is
forthcoming from Red Flag Poetry Service. He is the Poetry and
Translation Editor of The Whale.
After a childhood spent mixing English, Spanish, and French, I
graduated with an AB in English with an emphasis on Creative Writing
from Kenyon College in 2014, where I also studied Literary Translation,
Anglo-Saxon, Latin, Provençal, and ancient Greek. I’ll be graduating
from Stony Brook University in the spring of this year with an MFA in
Creative Writing and Literature. My studies have given me a solid
background in classics, modern literature, and translation. I’ve
recently been more interested in using source-texts in other languages
as inspiration for original work, just as I did in my first book
(Honeyvoiced, XOXOX Press 2014), which I began by translating the
fragments of Sappho with the aim of imagining what her complete poems
might have sounded like had they survived the centuries while at the
same time acknowledging that they were being rewritten by a 22 year-old
American poet trying to enter into conversation with contemporary
poetry.
I continue exploring languages in a forthcoming chapbook (The Lovers’ Phrasebook,
Red Flag Poetry 2017) where I take words from 26 languages, all
relating to an aspect of love, each beginning with a different letter of
the standard Latin alphabet, which have no direct translation into
English. This chapbook came out of a list that I compiled with Phoebe
Carter, a translator herself and a good friend of mine who will be
designing the covers and illustrating every poem in the chapbook.
Currently, I’m working with the Neo Political Cowgirls, a women’s dance
theatre company in East Hampton, New York to bring a production to
fruition later this year that is inspired by the myths and literature
surrounding the mythical figure of Andromeda.
Aviya Kushner is the author of The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel & Grau), a 2015 National Jewish Book Award Finalist. Once a travel columnist for The International Jerusalem Post,
she is now an associate professor of creative writing at Columbia
College Chicago, where she teaches courses in writing and translation.
I grew up in a Hebrew-speaking home in New York, and I have been
translating from Hebrew to English all my life. The space between
languages is a country with no name, a special zone, a state of mind. As
a child, I didn’t realize that this unnamed space was what translators
went in and out of every day, and that the survival of literature
depends on these travelers.
Rosanna Warren’s magnificent translation course introduced me to the
theory and practice of translation; reading John Dryden and Robert
Lowell’s essays on translation, I realized for the first time that many
major writers throughout history were also translators. I was hooked.
The first poet I translated was Saul Tchernichovsky, one of the
fathers of modern Hebrew literature—a doctor and also a translator. I
felt Tchernichovsky’s obsessions shaping my own poetry, and I realized
that I had to absolutely love a piece of writing order to truly
translate it. Recently I have been translating the poetry of Yudit
Shahar, a prizewinning contemporary Israeli poet who writes about
economic justice, the challenge of surviving as a single woman in
society, and the legacy of growing up in a religious family. To
translate Shahar, I have to use all my Hebrew and all my English, as
well as my own experience as a poet and as a financial journalist. I am
honored to be her bridge into English.
Lisa Rose Bradford teaches comparative literature at the
Universidad Nacional de Mar del Plata and has published four book-length
translations of Juan Gelman’s verse including Between Words: Juan Gelman’s Public Letter (National Translation Award) and Oxen Rage, recently long-listed for the Pen Award, 2016.
Henry James once said: “To criticize is to appreciate, to
appropriate, to take intellectual possession, to establish in fine a
relation with the criticized thing and to make it one’s own.” I believe
literary translation is founded on a similar rapport, with the added
value of affording one creative and productive readings of a text. In my
case, this relationship began with German grandparents and a high
school exchange in Argentina, both of which enhanced my fascination with
words. Once in college, a literary translation workshop directed by
Rainer Schulte increased my appreciation of the possibilities of
language as regards rhetoric, musicality, and imagery. Translation
became a mode of reading and a marvelous challenge.
Regarding my career in translation, initially, the joy of recreating
some of my favorite poetry drove me to translate, and I chose four
contemporary Argentine poets for the discussion of the translation
process for my dissertation at Berkeley. Moreover, my teaching career in
Argentina includes the direction of a research group that has published
two collections of essays on translation and three anthologies of U.S.
poetry translated into Spanish. With the encouragement from other
translators, many of whom are involved in the American Literary
Translators Association, I began publishing poets from my dissertation
in journals, and later bilingual collections of Juan Gelman’s poetry in
the form of complete books. A few years ago, a residency at the Banff
International Literary Translation Center, where the participants become
part an exceptional community of artists, affirmed my belief that there
is an enormous level of creativity among translators, many of whom are
also writers in their own right, as am I in my free time. Finally, to
have gained recognition in the form of a National Translation Award and
an NEA has driven me even harder to prolong the pleasure, and the
“possession” and memorial involved in capturing a work of art.
Sophie Hughes’s forthcoming translations from Spanish include Laia Jufresa’s Umami (Oneworld Publications) and Rodrigo Hasbún’s Affections
(Pushkin Press). In 2015, she was awarded the British Centre for
Literary Translation Prose Mentorship, and in 2016 she was shortlisted
for an Arts Foundation Fellowship.
I’ve often heard literary translators refer to themselves as bridges
into other worlds, and it’s true that a large part of what we do is
provide a path for readers from one place to reach the literature and
ergo the culture, history, even the spirit of another—all without having
to speak the language of that place. This idea of it being a
bridge-building, empathetic vocation was what first appealed to me about
literary translation. In fact, it turned out that the task at hand is
really more akin to digging tunnels: (mentally) back-breaking, producing
one engineering quandary after another (the idea that we can map one
language neatly onto another is as alogical as a tunnel under the
English Channel), and the end product is basically invisible.
It has also, in my still short career as a translator, become clear
that this bridge/tunnel allows for two-way traffic. Anglophone readers
are able travel to foreign lands, yes, and what a treat it is to
sightsee and dip into unknown territory. But it is what foreign writers
bring over to us via us conduit-translators that keeps our literature
and ergo our culture, history, and spirit evolving. In my personal
utopia, our English evolves thanks to translation. Just as Shakespeare’s
Old English is ingrained in our modern vernacular (appropriately
enough, “it’s all Greek to me”), so do foreign authors have a place in
our daily speech and thoughts. A few foreign language authors, thanks to
their translators, have crossed channels in this way, at least in my
life: Kafka’s ‘A book must be the ax for the frozen sea within us’; more
recently, Mexican Laia Jufresa’s ‘the dead, or at least some of them,
take customs, decades, whole neighborhoods with them. When death does
you part, it’s also the end of what’s mine is yours’; and lest we
forget, Umberto Eco’s ‘Translation is the art of failure’—for me,
borrowed wisdom to live by.
(first posted on Book Riot 2/24/16)
No comments:
Post a Comment